| Ваш IP: 54.224.85.115 | Online(28) - гости: 16, боты: 12 | Загрузка сервера: 3.79 ::::::::::::

Транслитерация русского алфавита латиницей

Транслитерация русского текста латиницей, другими словами романизация русского текста, транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.

К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы.

Онлайн сервис транслитерации русского алфавита латиницей содержит несколько таблиц транслитерации:

  • Транслит Яндекс — используется для подбора доменных имён и информативных адресов страниц сайтов (ЧПУ).
  • Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв, применяемая, в основном, в научных изданиях.
  • ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России и некоторых странах СНГ (система А и Б).
  • ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
  • Система BGN/PCGN — стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы за исключением буквы ë. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ё передается как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы, передающие буквы ь и ъ. Подобная система с некоторыми изменениями принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии.
  • Британский стандарт BS 2979:1958 — основная система, использующаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года.
  • ALA-LC — система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
  • Водительское удостоверение (Устарел) Приказом МВД от 20 июля 2000 г. N 782 (утратил силу с 01.09.2016) была принята собственная система, используемая для транслитерации имён и географических названий в выдаваемых национальных и международных водительских удостоверениях. Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта.(Несущественно изменён в новом приказе от 2015) Согласно абз.6 Приложения N 3 к приказу МВД России от 13.05.2009 N 365 начиная с 04.04.2016 транслитерация в водительских удостоверениях производится согласно рекомендациям ИКАО.
  • Международный стандарт, рекомендованный ИКАО
    В п. 97 Административного регламента, утвержденного приказом ФМС России N 320 от 15 октября 2012 г., указывается, что транслитерация (простое замещение русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом. Описание рекомендаций по транслитерации включено в документ «Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы» (часть 3 «Спецификации, общие для всех МСПД», раздел 6, блок B «Транслитерация кириллических знаков»). П.99 того же Административного регламента допускает внесение в паспорт информации о владельце паспорта буквами латинского алфавита в соответствии с представленными (заявителем) документами.
  • Международные телеграммы
    При составлении исходящей из России международной телеграммы на русском языке её необходимо написать латинскими буквами. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.

Допускается использование следующих знаков: = ( ) & | / + % $ # @ ! ? ‘ » . , , а так же цифры и буквы анг. алфавита.

По материалам — https://ru.wikipedia.org

Добавить комментарий

Случайные статьи

  • Акустическое оформление НЧ динамической головки

    Динамический диапазон — 25…150Гц, автором применена НЧ головка 75ГДН-3. Корпус рис. 1.2. изготовлен из ДСП толщиной 20мм. Стенки корпуса соединены друг с другом рейками 20*20мм с помощью клея и шурупов. Акустическая панель с отверстиями под НЧ головку крепится внутри корпуса АС. Задняя стенка корпуса — съемная, на ней устанавливаются НЧ …Подробнее...
  • Контроль уровня воды в аквариуме

    Схема контроля уровня воды в аквариуме представлена на рис.1. Как только поверхность специального зонда покрывается водой, импульсы генератора НЧ, реализованного на первом операционном усилителе D1.1, поступают на компаратор (D1.2), усиливаются и преобразуются в электрический сигнал, управляющий ключевым каскадом на реле К1. В качестве датчика зонда В1 используется отрезок одно или …Подробнее...
  • Технология ремонта трансформаторов

    Технология ремонта трансформаторов

    Схема технологического процесса ремонта трансформаторов Принципиально схема технологического процесса ремонта трансформаторов отличается от аналогичной схемы ремонта электрических машин только наличием масляного хозяйства. Слив масла при разборке трансформатора, его испытание и химический анализ, при необходимости сушка его и регенерация дополняют процесс ремонта. Однако наличие масляного хозяйства повышает пожарную опасность и взрывоопасность …Подробнее...
  • Схема проверки операционных усилителей

    При налаживании различных схем с применением операционных усилителей (ОУ) возникает необходимость предварительно, до установки на плату, проверить ОУ на работоспособность по принципу годен.негоден. Как видно из схемы, приведенной на рис.1, проверяемый ОУ включен повторителем напряжения, на неинвертирующий вход которого с выхода усилителя подается напряжение через трехзвенный цепочечный RC-четырехполюсник с нулевым …Подробнее...
  • ЕМКОСТНОЕ РЕЛЕ ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ ОСВЕЩЕНИЕМ

    В часто посещаемых помещениях для экономии электроэнергии удобно применить емкостное реле для управления освещением. При входе в помещение, если необходимо включить свет, проходят вблизи емкостного датчика на включение, который подает сигнал в емкостное реле, и лампа включается. Выходя из помещения, если нужно выключить свет, проходят вблизи емкостного датчика на выключение, …Подробнее...