| Ваш IP: 54.226.23.160 | Online(28) - гости: 14, боты: 13 | Загрузка сервера: 5.09 ::::::::::::

Транслитерация русского алфавита латиницей

Транслитерация русского текста латиницей, другими словами романизация русского текста, транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.

К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы.

Онлайн сервис транслитерации русского алфавита латиницей содержит несколько таблиц транслитерации:

  • Транслит Яндекс — используется для подбора доменных имён и информативных адресов страниц сайтов (ЧПУ).
  • Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв, применяемая, в основном, в научных изданиях.
  • ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России и некоторых странах СНГ (система А и Б).
  • ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
  • Система BGN/PCGN — стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы за исключением буквы ë. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ё передается как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы, передающие буквы ь и ъ. Подобная система с некоторыми изменениями принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии.
  • Британский стандарт BS 2979:1958 — основная система, использующаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года.
  • ALA-LC — система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
  • Водительское удостоверение (Устарел) Приказом МВД от 20 июля 2000 г. N 782 (утратил силу с 01.09.2016) была принята собственная система, используемая для транслитерации имён и географических названий в выдаваемых национальных и международных водительских удостоверениях. Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта.(Несущественно изменён в новом приказе от 2015) Согласно абз.6 Приложения N 3 к приказу МВД России от 13.05.2009 N 365 начиная с 04.04.2016 транслитерация в водительских удостоверениях производится согласно рекомендациям ИКАО.
  • Международный стандарт, рекомендованный ИКАО
    В п. 97 Административного регламента, утвержденного приказом ФМС России N 320 от 15 октября 2012 г., указывается, что транслитерация (простое замещение русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом. Описание рекомендаций по транслитерации включено в документ «Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы» (часть 3 «Спецификации, общие для всех МСПД», раздел 6, блок B «Транслитерация кириллических знаков»). П.99 того же Административного регламента допускает внесение в паспорт информации о владельце паспорта буквами латинского алфавита в соответствии с представленными (заявителем) документами.
  • Международные телеграммы
    При составлении исходящей из России международной телеграммы на русском языке её необходимо написать латинскими буквами. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.

Допускается использование следующих знаков: = ( ) & | / + % $ # @ ! ? ‘ » . , , а так же цифры и буквы анг. алфавита.

По материалам — https://ru.wikipedia.org

Добавить комментарий

Случайные статьи

  • Электронные часы

    Электронные часы

    В данной статье будут рассмотрены типовые узлы электронных часов и их принцип работы. Основа электронных часов микросхема К176ИЕ12 в состав которой входят: генератор с внешним кварцевым резонатором на частоту 32768Гц два делителя частоты СТ2 на 32768 и СТ60 на 60 (см. рис. А.) При подключении к микросхеме кварцевого резонатора на …Подробнее...
  • Простой лабораторный блок питания

    Как известно, для питания схем на операционных усилителях требуется двуполярный стабилизированный источник питания ±15 В. Желательно иметь в лабораторном блоке питания и регулируемый источник питания при выходном токе до 1 А. Принципиальная электрическая схема блока питания, отвечающая этим требованиям, изображена на рис.1. Снимаемое со вторичной обмотки трансформатора Т1 напряжение 14… …Подробнее...
  • Запуск перегоревшей люминесцентной лампы

    Запуск перегоревшей люминесцентной лампы

    На рисунке показана простая схема позволяющая продлить использование люминесцентной лампы даже с перегоревшими нитями накала. При выборе элементов схемы необходимо руководствоваться таблицей. Мощность лампы С1, С4 С2, С3 Д1-Д4 R1 Вт мкФ пФ Ом 30 40 80 100 4 10 20 20 3300 6800 6800 6800 Д226Б Д226Б Д205 Д231 …Подробнее...
  • Электронный балласт для люминесцентной лампы

    Электронный балласт для люминесцентной лампы

    Электронный балласт для люминесцентной лампы показанная на рисунке позволяет обойтись без пускателей и дросселей при запуске люминесцентной лампы. Электронный балласт основан на микросхеме L6569. Схема питается от сетевого напряжения 110В и 220В и рассчитана для питания люминесцентной лампы мощностью 18Вт. Схема не содержит дорогостоящих компонентов. Бурное развитие энергосберегающих технологий в …Подробнее...
  • Индикатор магнитного поля — детектор скрытой проводки

    Вокруг проводников, по которым протекает переменный ток, создается не только переменное электрическое поле, но и переменное магнитное поле. Поэтому для обнаружения скрытой проводки можно регистрировать переменное магнитное поле. Индикатор магнитного поля содержит датчик магнитного поля В1, усилитель переменного тока на ОУ DA1 и компаратор напряжения на ОУ DA2. Если датчик …Подробнее...